علی جون

سارق روح به آذری دوبله می شود

سارق روح به آذری دوبله می شود

مجموعه تلویزیونی «سارق روح» سال ۹۶ با مبحث امنیت نرم و صدمه های اجتماعی با بازی دانیال حكیمی، محمود پاك نیت، نگین معتضدی، علیرام نورایی و كمند امیرسلیمانی از شبكه تهران پخش شد؛ حالا این سریال برای پخش از كانال آذری شبكه سحر به آذری دوبله می شود و به نیمه راه رسیده است.


به گزارش علی جون به نقل از ایسنا، رحمان مفاتحی ـ مدیر دوبلاژ آذری سریال «سارق روح» ـ با بیان این خبر اضافه کرد: دوبله این سریال به زبان آذری در تبریز در حال انجام می باشد.
او اضافه کرد: برخی از صداپیشگان آذری ایرانی در دوبله این اثر مشارکت دارند. همینطور ترجمه و صداگذاری ۱۰ قسمت ابتدایی این مجموعه به پایان رسیده است.
این مدیر دوبلاژ افزود: با اتمام ترجمه ۱۰ قسمت انتهایی، مرحله دوبله و صداگذاری آن هم نزدیک است و امیدواریم مجموعه تلویزیونی «سارق روح» از نیمه شهریور در برنامه پخش کانال آذری شبکه سحر قرار گیرد.
محور اصلی «سارق روح» تلاشهای دستگاه امنیتی ایران جهت بررسی علمی و مقابله با پدیده گروه های شبه عرفانی و حلقه های شبه دینی جدید است.
دانیال حکیمی، محمود پاک نیت، متین ستوده، ساناز سعیدی، نگین معتضدی، بهرام ابراهیمی، شیوا خسرومهر، ساغر عزیزی، الهام طهوری، ابوالفضل همراه، سجاد دیرمینا، ایرج نوذری، بهنوش بختیاری، کمند امیرسلیمانی، ویدا جوان، محمد واشقانی، علیرام نورایی، حمیدرضا هدایتی، افسانه ناصری و محمد عمرانی در سریال «سارق روح» با تهیه کنندگی ابوالفضل صفری نقش آفرینی کرده اند.

در خلاصه داستان این مجموعه می خوانیم: «نادر عابدی» استاد دانشگاه و بازنشسته وزارت اطلاعات است که نگاهش به پدیده های اجتماعی نگاه پژوهشی و علت و معلولی است. به همین خاطر باردیگر به محل کار خود باز می گردد و بررسی پرونده هایی را می پذیرد. در این میان تیمی که وی را در این مأموریت ها همراهی می کند، دانشجوهای خودش هستند و نگاه موشکافانه ای به پرونده ها دارند.
«سارق روح» همچون آثار کارگردانی شده توسط احمد معظمی است.




منبع:

1399/05/19
23:15:55
5.0 / 5
536
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۸ بعلاوه ۵
لینک دوستان علی جون